“No fim do almoço, Aires deu-lhes uma citação de Homero, aliás duas, uma para cada um dizendo-lhes que o velho poeta os cantara separadamente, Paulo começo da Ilíada:
- “Musa, canta a cólera de Aquiles, filho de Peleu, cólera funesta aos gregos, que precipitou à estância de Plutão tantas almas válidas de heróis, entregues os corpos às aves e aos cães...”
Pedro estava no começo da Odisséia:
- “Musa, canta aquele herói astuto, que errou por tantos tempos, depois de destruída a santa Ílion...”
Era um modo de definir o caráter de ambos, e nenhum deles levou a mal aplicação. Ao contrário, a citação poética valia por um diploma particular. O fato é que ambos sorriam de fé, de aceitação, de agradecimento, sem que achassem uma palavra ou sílaba com que desmentissem o adequado dos versos. Que ele, o conselheiro, depois de os citar em prosa nossa, repetiu-os no próprio texto grego e os dois gêmeos sentiram-se ainda mais épicos, tão certo é que traduções não valem originais. O que eles fizeram foi dar um sentido deprimente ao que era aplicável ao irmão:
- Tem razão, Sr. Conselheiro, - disse Paulo, - Pedro é um velhaco ...
- E você é um furioso...
- Em grego, meninos, em grego e em verso, que é melhor que a nossa língua e a prosa do nosso tempo.”
(Machado de Assis – Esaú e Jacó, XLV)
BCB - BIBLIOGRAFIA CLÁSSICA BRASILEIRA
LÉXICO GREGO-PORTUGUÊS DE TERMOS FILOSÓFICOS